Genesis 26:11

HOT(i) 11 ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באישׁ הזה ובאשׁתו מות יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6680 ויצו charged H40 אבימלך And Abimelech H853 את   H3605 כל all H5971 העם people, H559 לאמר saying, H5060 הנגע He that toucheth H376 באישׁ man H2088 הזה this H802 ובאשׁתו or his wife H4191 מות shall surely be put to death. H4191 יומת׃ shall surely be put to death.
Vulgate(i) 11 qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
Wycliffe(i) 11 and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
Tyndale(i) 11 Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it.
Coverdale(i) 11 The Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death.
MSTC(i) 11 Then Abimelech charged all his people saying, "He that toucheth this man or his wife, shall surely die for it."
Matthew(i) 11 Than Abimelech charged all his people, saying: he that toucheth this man or his wyfe, shall suerlie dye for it.
Great(i) 11 And so Abimelech charged all hys people, sayinge: he that toucheth this man or hys wyfe, shall dye the death.
Geneva(i) 11 Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.
Bishops(i) 11 And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death
DouayRheims(i) 11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
KJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
KJV_Cambridge(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Thomson(i) 11 Then Abimelech gave a strict charge to all his people saying, Whoever toucheth this man or his wife shall be liable to death.
Webster(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Brenton(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
Brenton_Greek(i) 11 Συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται.
Leeser(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
YLT(i) 11 and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
JuliaSmith(i) 11 And Abimelech will command all the people, saying, He touching this man and his wife, dying, shall die.
Darby(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
ERV(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
ASV(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
Rotherham(i) 11 And Abimelech commanded all the people, saying,––He that toucheth this man or his wife, shall, surely be put to death.
CLV(i) 11 And instructing is Abimelech all his people saying, "Everyone touching this man or his wife shall surely be put to death.
BBE(i) 11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
MKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
LITV(i) 11 And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death.
ECB(i) 11 And Abi Melech misvahs all his people, saying, Whoever touches this man or his woman in deathifying, deathify him.
ACV(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
WEB(i) 11 Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
NHEB(i) 11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
AKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
KJ2000(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
UKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
TKJU(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, "He that touches this man or his wife shall surely be put to death."
EJ2000(i) 11 Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
CAB(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
LXX2012(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
NSB(i) 11 So Abimelech charged all the people, saying: »He who touches this man or his wife will certainly be put to death.«
ISV(i) 11 So he issued this order to everyone: “Whoever touches this man or his wife is to be executed.”
LEB(i) 11 Then Abimelech instructed all the people, saying, "The one who touches this man or his wife shall certainly die."
BSB(i) 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
MSB(i) 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
MLV(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
VIN(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death
Luther1545(i) 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
Luther1912(i) 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
ELB1871(i) 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
ELB1905(i) 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
DSV(i) 11 En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!
Giguet(i) 11 Abimélech aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant: Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra.
DarbyFR(i) 11 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Martin(i) 11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
Segond(i) 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
SE(i) 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.
ReinaValera(i) 11 Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
JBS(i) 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.
Albanian(i) 11 Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".
RST(i) 11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
Arabic(i) 11 فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت
ArmenianEastern(i) 11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»:
Bulgarian(i) 11 Затова Авимелех заповяда на целия народ, като каза: Който се допре до този човек или до жена му, непременно ще се умъртви!
Croatian(i) 11 Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti."
BKR(i) 11 I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře.
Danish(i) 11 Saa bød Abimelek alt Folket og sagde: Hvo, som røer ved denne Mand og ved hans Hustru, skal visselig dødes.
CUV(i) 11 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
CUVS(i) 11 于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
Esperanto(i) 11 Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos.
Estonian(i) 11 Ja Abimelek andis käsu kogu rahvale, öeldes: „Kes puudutab seda meest ja tema naist, peab surema!"
Finnish(i) 11 Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 11 Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
Haitian(i) 11 Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'.
Hungarian(i) 11 Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
Indonesian(i) 11 Kemudian Abimelekh memperingatkan seluruh rakyatnya demikian, "Barangsiapa mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati."
Italian(i) 11 E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.
ItalianRiveduta(i) 11 E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte".
Korean(i) 11 아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 `이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라' 하였더라
Lithuanian(i) 11 Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”.
PBG(i) 11 Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze.
Portuguese(i) 11 E Abimélec ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
Norwegian(i) 11 Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
Romanian(i) 11 Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod:,,Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui, va fi omorît.``
Ukrainian(i) 11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.